Já nechci být za válečnýho štváče, ale když vidím, jak se tady o čemsi zuřivě diskutuje, tak jsem si šel nastudovat, o co jde. Je klidně možné, že na to jako obvykle inteligenčně nestačím, ale i po pečlivé rešerši mi to celé jaksi nedává smysl.
1. Hráči kritizují formulaci " Váš dosažený počet jídla není ovlivněn prohrou."
2. Symphie tuto formulaci obhajuje s poukazem na to, že i v jiných jazykových mutacích se uvádí počet jídel, nikoli počet bodů, a skutečně je podstatou hry sbírat talíře s jídlem. Nejde tedy fakticky o body, ale o talíře (tedy o jídlo, chcete-li).
3. A tady mi to začíná drhnout: když ve hře najedu kurzorem na svoje jídla, vyskočí mi info, že jsou to body (viz kroužek níže).
4. Což je logické, protože v okýnku je vždy jedno jídlo, ale každé je oceněno jiným počtem bodů (1-4). Znamená to, že počet bodů není totožný s počtem jídel. Počítá s tím i formulace ve hře(viz šipku): sním večeři ze druhého okýnka a dostanu 2 body.
5. Problém vznikl podle mě tím, že sice je pravda, že hráči sbírají jídla, ale žebříček samozřejmě počítá s body, protože není jídlo jako jídlo. Popis hry tedy neodpovídá situaci ve hře.
6. Samozřejmě, že to není žádná raketová věda, ale bohužel se k tomu přidružil fakt, že formulace "počet jídla" je češtinářsky kuriózním křížencem mezi výrazy "počet jídel" a "množství jídla". To přitahuje pozornost a nutí lidi pátrat po tom, co je to za ptákovinu. A při tom pátrání zjistí, že je to ještě větší ptákovina, než jak to vypadalo na začátku.
7. Nezkoumal jsem, jak vypadají jiné jazykové mutace, ale protože se živím mimo jiné překlady odborných textů, dovoluji si tvrdit, že dobrý překlad neznamená otrocky převést originální text slovo od slova, ale použít takové formulace, které budou odpovídat smyslu originálu a účelu celého textu, což je v našem případě popis hry. A každý jazyk za tímto účelem disponuje vlastními jazykovými prostředky, takže v každém jazyce vypadá týž text drobet jinak.
8. Skutečně si ani v nejbujnější fantazii nedovedu představit, že by CZ tým mohl být jakkoli penalizován za to, pokud originální text přeloží ne slovo od slova, ale tak, aby odpovídal skutečné situaci ve hře. Tedy například tak, jak navrhuje abe, nebo případně "Prohrou žádné dosud nasbírané body neztrácíte" nebo whatever tak, aby se to dobře četlo a zároveň to odpovídalo hře.
1. Hráči kritizují formulaci " Váš dosažený počet jídla není ovlivněn prohrou."
2. Symphie tuto formulaci obhajuje s poukazem na to, že i v jiných jazykových mutacích se uvádí počet jídel, nikoli počet bodů, a skutečně je podstatou hry sbírat talíře s jídlem. Nejde tedy fakticky o body, ale o talíře (tedy o jídlo, chcete-li).
3. A tady mi to začíná drhnout: když ve hře najedu kurzorem na svoje jídla, vyskočí mi info, že jsou to body (viz kroužek níže).
4. Což je logické, protože v okýnku je vždy jedno jídlo, ale každé je oceněno jiným počtem bodů (1-4). Znamená to, že počet bodů není totožný s počtem jídel. Počítá s tím i formulace ve hře(viz šipku): sním večeři ze druhého okýnka a dostanu 2 body.
5. Problém vznikl podle mě tím, že sice je pravda, že hráči sbírají jídla, ale žebříček samozřejmě počítá s body, protože není jídlo jako jídlo. Popis hry tedy neodpovídá situaci ve hře.
6. Samozřejmě, že to není žádná raketová věda, ale bohužel se k tomu přidružil fakt, že formulace "počet jídla" je češtinářsky kuriózním křížencem mezi výrazy "počet jídel" a "množství jídla". To přitahuje pozornost a nutí lidi pátrat po tom, co je to za ptákovinu. A při tom pátrání zjistí, že je to ještě větší ptákovina, než jak to vypadalo na začátku.
7. Nezkoumal jsem, jak vypadají jiné jazykové mutace, ale protože se živím mimo jiné překlady odborných textů, dovoluji si tvrdit, že dobrý překlad neznamená otrocky převést originální text slovo od slova, ale použít takové formulace, které budou odpovídat smyslu originálu a účelu celého textu, což je v našem případě popis hry. A každý jazyk za tímto účelem disponuje vlastními jazykovými prostředky, takže v každém jazyce vypadá týž text drobet jinak.
8. Skutečně si ani v nejbujnější fantazii nedovedu představit, že by CZ tým mohl být jakkoli penalizován za to, pokud originální text přeloží ne slovo od slova, ale tak, aby odpovídal skutečné situaci ve hře. Tedy například tak, jak navrhuje abe, nebo případně "Prohrou žádné dosud nasbírané body neztrácíte" nebo whatever tak, aby se to dobře četlo a zároveň to odpovídalo hře.