• Nově připravená aktualizace hry na verzi 2.221 je naplánovaná na úterý 30. dubna. Upozorňujeme, že termín i obsah aktualizace se mohou změnit. Více informací najdete na herním fóru

Diskuze Aktualizace 2024

Ja som naznačovala, že preklad, ktorý mal byť "generálmajor" je zrazu "hlavní generál", čo by nasvedčovalo vyššiemu ako generálovi a to nie je bohviečo. Plukovník znie rozhodne jasnejšie.
 

raketak95

Člen týmu
Ja som naznačovala, že preklad, ktorý mal byť "generálmajor" je zrazu "hlavní generál", čo by nasvedčovalo vyššiemu ako generálovi a to nie je bohviečo. Plukovník znie rozhodne jasnejšie.
Jo, omlouvám se - jak jsem popravdě neměl vůbec čas chodit přes týden na bitvy, nevěděl jsem, že ve hře je to ještě úplně jinak... Já se chopil úkolu přeložit bitevní věci v oznámení > termín "Major general" jsem přeložil do generálmajora, což jsem vnímal jako hodnost nižší než generála (což z jistého úhlu pohledu může být pravda, z druhého nemusí - nevyrozuměl jsem nikde, že by generál a generálmajor byl naprostý ekvivalent) - ale pravděpodobně to taky není pravé ořechové. Administrátorka to ve hře přeložila spíše doslovně, což se v kontextu herního významu nehodí > na tom se asi shodneme.

Poprosil jsem tedy o změnu na plukovníka - což by snad mohlo být dostatečně dobré. Doufám, že se brzo podaří změnit ke spokojenosti komunity.

Ještě jednou se omlouvám za zmatky a díky za pochopení.
 
A také bych trochu zapracoval i na tomhle překladu, tavící kuličky jsou takové nepovedené ...

Upozornění:
Vezmi dehet, láhev rumu a rozpusť ji v teplotě tavicích kuliček.
Upozornění:
Vezmi dehet, láhev rumu a v teplotě pro tavení kulek je smíchej.
 
Snad tavící pece ne? Pokud teda těma kuličkama není myšlená nějaká chemikálie co při styku s dehtem a alkoholem začne vyvíjet vysokou teplotu. I tak je to docela kostrbaté.
 
Kdo, prosím pěkně, zjevně přes překladač překládal ty názvy nových sad? Nejedná se však jen o tohle, dlouho jsem to ignoroval, ale je to čím dál tím horší.
 
Zadavatel úkolů "Tanečnice"
Na základě zpětné vazby, jsme změnili jméno zadavatele úkolů "Tanečnice".
Od této chvíle ji na mapě najdete jako „Indiánská tanečnice“.

Ale: Tento tanečník Powwov je součástí skupiny tanečníků, kteří předvádějí bojový tanec. Název Indiánská tanečnice nesouhlasí s doprovodným textem, je to muž.
 
Jsou myšleny tombolové sady, resp. velikonoční?
Ano, těch jsem si momentálně všiml. Ale jinak je tam nesmyslů řada.

Edit: A ano, i jak píše Radanowski. Z toho přesně plyne fakt, že to prostě někdo bezhlavě překládá přes překladač. Neříkám, že v dnešní době nemůže být překladač dobrá pomůcka i nástroj. Sám ho napříč životem používám. Ale je třeba s tím umět pracovat a text upravit, třeba i pomocí něj.
 

raketak95

Člen týmu
Ano, těch jsem si momentálně všiml. Ale jinak je tam nesmyslů řada.

Edit: A ano, i jak píše Radanowski. Z toho přesně plyne fakt, že to prostě někdo bezhlavě překládá přes překladač. Neříkám, že v dnešní době nemůže být překladač dobrá pomůcka i nástroj. Sám ho napříč životem používám. Ale je třeba s tím umět pracovat a text upravit, třeba i pomocí něj.
Myslím, že k tématu překladů by Vám asi víc napsala administrátorka, protože ta v konečnému důsledku jako jediná z týmu překladový tool ovládá.

Z toho, co já vím:
- překlady velikonočních (a obvykle všech eventových) sad bývají konzultované s týmem - primárně wikisty, ale vyjádřit se k tomu můžeme vždycky. U velikonočních sad byla poměrně silná debata o tom, jestli to překládat do češtiny jako různé druhy hromů, nebo ponechat v originále a většinový názor byl pro druhou možnost - takže v tomto případě je viník CZ tým, stejně jako za překlady dalších eventových sad (ty jsou s námi konzultovány vždy)
- ostatní věci k nám chodí přeložené už centrály (a nedělejme si iluze, že tam mají speciálně dirigované Čechy na překlad CZ Westu - je to 100% doslovný překlad translatorem) a je na uvážení administrátorky, jestli se rozhodne pro úpravu/konzultaci s námi - viz úvodní věta
 
Překlady na Westu jsou dlouhodobě pain a mátový čaj (ve skutečnosti čaj maté, mátový čaj by byl v originále mint tea) je toho skličujícím příkladem.
I když to zjevně za nějakých okolností jde: překlady nových itemů typu ovoce nebo ptačích vajec se hodně povedly.
 
Myslím, že k tématu překladů by Vám asi víc napsala administrátorka, protože ta v konečnému důsledku jako jediná z týmu překladový tool ovládá.

Z toho, co já vím:
- překlady velikonočních (a obvykle všech eventových) sad bývají konzultované s týmem - primárně wikisty, ale vyjádřit se k tomu můžeme vždycky. U velikonočních sad byla poměrně silná debata o tom, jestli to překládat do češtiny jako různé druhy hromů, nebo ponechat v originále a většinový názor byl pro druhou možnost - takže v tomto případě je viník CZ tým, stejně jako za překlady dalších eventových sad (ty jsou s námi konzultovány vždy)
- ostatní věci k nám chodí přeložené už centrály (a nedělejme si iluze, že tam mají speciálně dirigované Čechy na překlad CZ Westu - je to 100% doslovný překlad translatorem) a je na uvážení administrátorky, jestli se rozhodne pro úpravu/konzultaci s námi - viz úvodní věta
Thunder jsem vůbec nemyslel. Je to rozumnější cesta, nechat to v originále, když nevím, jak na to. Ale i tak, jedny Thunder už ve hře jsou a jsou přeložené, tak nevidím problém vymyslet něco tady. Překlad jako takový přece není jen o bezhlavém přenesení slova z jednoho jazyka do druhého.
 
Nahoru