Jo, omlouvám se - jak jsem popravdě neměl vůbec čas chodit přes týden na bitvy, nevěděl jsem, že ve hře je to ještě úplně jinak... Já se chopil úkolu přeložit bitevní věci v oznámení > termín "Major general" jsem přeložil do generálmajora, což jsem vnímal jako hodnost nižší než generála (což z jistého úhlu pohledu může být pravda, z druhého nemusí - nevyrozuměl jsem nikde, že by generál a generálmajor byl naprostý ekvivalent) - ale pravděpodobně to taky není pravé ořechové. Administrátorka to ve hře přeložila spíše doslovně, což se v kontextu herního významu nehodí > na tom se asi shodneme.Ja som naznačovala, že preklad, ktorý mal byť "generálmajor" je zrazu "hlavní generál", čo by nasvedčovalo vyššiemu ako generálovi a to nie je bohviečo. Plukovník znie rozhodne jasnejšie.
Jsou myšleny tombolové sady, resp. velikonoční?Kdo, prosím pěkně, zjevně přes překladač překládal ty názvy nových sad? Nejedná se však jen o tohle, dlouho jsem to ignoroval, ale je to čím dál tím horší.
Ano, těch jsem si momentálně všiml. Ale jinak je tam nesmyslů řada.Jsou myšleny tombolové sady, resp. velikonoční?
Myslím, že k tématu překladů by Vám asi víc napsala administrátorka, protože ta v konečnému důsledku jako jediná z týmu překladový tool ovládá.Ano, těch jsem si momentálně všiml. Ale jinak je tam nesmyslů řada.
Edit: A ano, i jak píše Radanowski. Z toho přesně plyne fakt, že to prostě někdo bezhlavě překládá přes překladač. Neříkám, že v dnešní době nemůže být překladač dobrá pomůcka i nástroj. Sám ho napříč životem používám. Ale je třeba s tím umět pracovat a text upravit, třeba i pomocí něj.
Thunder jsem vůbec nemyslel. Je to rozumnější cesta, nechat to v originále, když nevím, jak na to. Ale i tak, jedny Thunder už ve hře jsou a jsou přeložené, tak nevidím problém vymyslet něco tady. Překlad jako takový přece není jen o bezhlavém přenesení slova z jednoho jazyka do druhého.Myslím, že k tématu překladů by Vám asi víc napsala administrátorka, protože ta v konečnému důsledku jako jediná z týmu překladový tool ovládá.
Z toho, co já vím:
- překlady velikonočních (a obvykle všech eventových) sad bývají konzultované s týmem - primárně wikisty, ale vyjádřit se k tomu můžeme vždycky. U velikonočních sad byla poměrně silná debata o tom, jestli to překládat do češtiny jako různé druhy hromů, nebo ponechat v originále a většinový názor byl pro druhou možnost - takže v tomto případě je viník CZ tým, stejně jako za překlady dalších eventových sad (ty jsou s námi konzultovány vždy)
- ostatní věci k nám chodí přeložené už centrály (a nedělejme si iluze, že tam mají speciálně dirigované Čechy na překlad CZ Westu - je to 100% doslovný překlad translatorem) a je na uvážení administrátorky, jestli se rozhodne pro úpravu/konzultaci s námi - viz úvodní věta
Upřímně to nevypadá - osobně už v jízdách s Velikonoc 21, 22 nevidím vůbec smysl (třeba takový Brocius už ho neměl v době vzniku). Kdyby se změnilo, zkusím dát vědět.Budou dostupné sady z výprodejů a bude další výprodej? Např. sada Behana, fotbalisty atd?